Creedence Clearwater Revival Bayou Country (album)

CCRは1969年になんと3枚のアルバムをだすのだが、これがその1枚目。録音は1968年録音暮れだった。同時に発売になった、プラウド・メアリーの大ヒット(全米2位)もありこのアルバムも売れに売れた。前作のデビュー・アルバムの南部デルタ地帯の雰囲気が踏襲され、一層色濃く出ているアルバムだ。複数の曲で同じような言い回しがでてくるなど何曲は強く関連づいている。しかし、7曲しかはいっていない。全曲聴いても30分そこそこの長さしかない。当時の音楽雑誌ミュージックライフの投稿欄では、CCRはケチ度をツエッペリンのジミーペイジと争っていた。

1. “Born on the Bayou” 5:16
2. “Bootleg” 3:03
3. “Graveyard Train” 8:37
Side two
1. “Good Golly, Miss Molly” 2:44
2. “Penthouse Pauper” 3:39
3. “Proud Mary” 3:09
4. “Keep On Chooglin'” 7:43

1. “Born on the Bayou” 5:16

一曲目は、CCRの典型的な南部志向ソングの代表作だ。バイヨーとは本来はゆっくる流れる川の意味だが、ニューオリンズを中心とするデルタ地帯全体を意味する。「バイヨーに生まれて」。これは彼らにとって、自己紹介ソングのような意味合いである。その後のステージでも毎回オープニング曲として採用されている。彼らが本当に南部出身であるのではないかという噂がたったぐらいである。Bayou、hoodoo、Cajun、など南部を思わせる単語が散りばめられている。

Now, when I was just a little boy
Standin' to my daddy's knee
My papa said, "Son, don't let the man get you
An' do what he done to me"
Because he'll get you
Because he'll get you now-now

ちっちゃかった頃
親父の膝の上に乗っかってた頃さ
親父は言った
「あの奴には捕まるな、俺にしたことなど、させるんじゃないぞ」
やつは捕まえる、やつは捕まえに来る

 

主人公は、年少のころに南部(バイヨーカントリー)で生まれ育ったが、親父も結構なお尋ね者だったらしく、敵も多かったのであろう。そのトラブルをさけて、今は都会に逃げ帰っているのがわかる。

An' I can remember the fourth o' July
Runnin' through the backwood bare
An' I can still hear my ol' hound dog barkin'
Chasin' down a hoodoo there
Chasin' down a hoodoo there

7月4日を思い出す
奥の荒野(あれの)を超えてくる
猛犬が吠えるのが聞こえる
フードゥーを追っかけて

 

7月4日は独立記念日である。この日は休日で、アメリカ人なら特別に家族が集まり、バーベキューをして花火を打ち上げて、独立や自由を祝う日だ。しかし、この家族にとって7月4日はちがったようだ。ここでは真逆で暗く陰鬱なイメージである。荒野をこえて、犬の遠吠が聞こえてくるしのは、土着の宗教である怪しげなフードゥーの念仏の唄声を追いかけているようなのだ。フードゥーはこの南部に住むアフリカ系住民に伝わるスピリチュアルな民間信仰である。その儀式の唄声が私を再びバイヨーの地に呼び戻すかのように聞こえてくる。

Born on the Bayou
Born on the Bayou
Born on the Bayou, oh, oh

バイヨー生まれだ

Wish I was back on the Bayou
Rollin' with some Cajun queen
Wishin' I were a fast freight train
I'm just a chooglin' on down to New Orlean’

バイヨーに帰りたい
ケイジャンの女王とねんごろに
高速貨物列車で
ニューオリンズにチューグリンだ

 

ケイジャンは、フランス系の移民で、カナダに入植したが、その後南部に移り住んだ人たちの末裔。混血が多い。フランス語系の方言をつかい、独自の文化をもつ。ジャンバラヤ、ガンボなどケイジャン料理は有名。おなじフランス系の移民でもクリオールは経済的に恵まれているが、ケイジャンは経済的には貧困層が多い。

fast freight trainとは、高速貨物列車である。この時期、放浪者(ホーボー)は貨物列車に無賃乗車して、広大なアメリカ大陸を行き来していた。

ここに初めてこのアルバムの最後の曲のテーマでもある、「chooglin’」という単語が現れる。この言葉は辞書にはない。ジョン・フォガティの造語なのだろう。陽気に活気に溢れ、楽しむといたような意味なのだろう。スペルはだいぶ違っているが、日本人にはチューニングのアナグラムにも聞こえる。そこから波長をあわせるという意味合いも感じられる。

 

2,Bootleg 3:03

ブートレックは、海賊版のことである。主に「密造酒」を意味する。それだけでなく、要は法の目を盗んで売られている怪しい無許可の品物、サービスを表す。海賊盤のレコードもブートレックと言う。なかなか手に入らないこのような品物やサービスは、禁止とされるとよけい手に入れたいという触手を動かされてしまうものだ。

Bootleg, bootleg
Bootleg, howl
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl

ブートレック 
ブートレックの遠吠え(誘い)

Take you a glass of water
Make it against the law
See how good the water tastes
When you can't have any at all

水を一杯いかがかな
違法なヤツをいかがかな
どんなに旨いか試してみろよ
これ以上は「飲めない」という時でも

水といってもただの水ではなさそうだ。これは密造酒にちがいない。

 

[Chorus]
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl

Finding a natural woman
Like honey to a bee
But you don't buzz the flower
When you know the honey's free

生身の女性を見つけてる
蜂がむらがる蜜のような女だ
でも、あんたは花に群がる虫けらじゃない
蜜は無料(ただ)なんだろ

[Chorus]
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl

 

女といっても素人ではなさそうだ、特別な裏メニューのサービスをしてくれるのだろう。しかしその誘いに引っかかってしまうとあぶない。甘い蜜には棘がある。裏で怖い人が待ち構えている。つまり美人局(つつもたせ)やハニートラップの可能性はあるかもしれないのだ。

 

[Verse 3]

Suzy maybe give you some cherry pie
But Lord, that ain't no fun
Better you grab it when she ain't looking
Because you know you'd rather have it on the run

スージーはあんたにチェリーパイをつくったかもよ
神様 そいつは戯れなんかじゃじゃない
隙を見て掴み取った方が良いいぞ
だって、逃げ出したほうが良さそうだからな

[Chorus]
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl

スージーが作ってくれたのは、お菓子のチェリーパイでない。チェリーパイにはスラングで性的意味合いもあり、童貞や処女を意味する。ここでは初体験の意味だ。違法に調合した調合したや薬物の新作なのだろう。初めて手にするので、この表現になっているのだと思われる。スージーは危険な薬物で中毒にさせて、その後のお得意さんとしても金づるを狙っているかもしれない。

 

 

3、The graveyard train8:37

ワンコードの陰鬱なブルーズだ。高速道路での長距離バスの悲惨な事故を描く。このような恐ろしい曲調は、ジョン・フォガティの得意技。それが延々と8分以上も続く。30人が犠牲になったというその中に、喧嘩別れした直後の恋人のロージーも入っていたという悲劇。勢いからひどい言葉を投げかけてしまったことを、謝罪して許してもらおうと思っていたのだが、悲劇が2人を永遠に引き裂いてしまったのだ。

On the highway, thirty people lost their lives
On the highway, thirty people lost their lives
Well, I had some words to holler and my Rosie took a ride

高速道路で、30人が絶命した
俺はひどい言葉を使ってしまい。俺のロジーは乗っていった

私とロージーの間に諍いがって、ロージーにひどい言葉を投げかけてしまった。その結果、ロージーは別れを決意し、急遽長距離夜行バスにのって去っていくことになった。その長距離バスが高速道路で事故をおこし、30名の命が失われ、その中にロージーの名前があったのだった。

In the moonlight, see the Greyhound rolling on
In the moonlight, see the Greyhound rolling on
Flying through the crossroads, Rosie ran into the Hound

月明かりの中、長距離バスは行く
そして交差点に飛び出した、ロジーはそれに偶然駆け乗ってった
[Verse 3]
For the graveyard, thirty boxes made of bone
For the graveyard, thirty boxes made of bone
Mister Undertaker, take this coffin from my home

墓場の方へと、骨でできた30個の棺桶
葬儀屋さんよ この棺桶を俺の家から持ってってくれ


[Verse 4]
In the midnight, hear me crying out her name
In the midnight, hear me crying out her name
I'm standing on the railroad, waiting for the graveyard train

真夜中に 俺の彼女への叫びを聞け
線路に立って、墓場行きの列車を待ってるんだ

ロジーとの仲直りができず、そのまま死に別れたということで、彼女の名を呼んで嘆き悲しむ。彼女の死へに自責の念にかられた私は、とうとう、追いかけての自死を決意し、線路で投身自殺を図ろうをしている。

[Verse 5]
On the highway, thirty people turned to stone
On the highway, thirty people turned to stone
Oh, take me to the station because I'm number thirty-one

高速道路で、人々が逝っちまった
駅に行かせてくれ。なぜなら、俺が31番目だからさ。

なんとも救いようがない曲である。これが8分も続くとやりきれなくなってしまう。

 

4,Good golly, Miss Molly

B面はうって変わって、気を取り直し、陽気でキャッチーなR&Bナンバーからスタートだ。リトル・リチャードの1958年のヒットナンバーのカバーだ。当然下ネタも爆発する、ユーモラスティックな内容である。リトルリチャードはオカマなので女言葉で歌う面白さもあるのだが、ここではジョンの骨太なボーカルが爆発する。

[Chorus]
Good golly, Miss Molly, sure like to ball
Good golly, Miss Molly, sure like to ball
When you're rocking and a-rolling
Can't hear your momma call

品行方正なモリーはボール遊びが好き
君が転んで揺れているとき、ママの呼ぶのも聞こえない


[Verse 1]
From the early early morning till the early early night
You can see Miss Molly rocking at the house of blue lights

朝早くから夜遅くまで
モーリーが青い照明のなかで揺られてる

[Chorus]
Good golly, Miss Molly, sure like to ball
When you're rocking and a-rolling
Can't hear your momma call

[Verse 2]
Well, now momma, poppa told me, "Son, you better watch your step"
If I knew my momma, poppa, have to watch my pop myself

ママとパパがオレに言った、「息子よ、足跡には気をつけろ」
もしもオレがママとパパが、パパ自身の(の行動)に気をつけなければならないこと知っていたらね

[Chorus]
Good golly, Miss Molly, sure like to ball
When you're rocking and a-rolling
Can't hear your momma cal

balとlは、ピンボールやビリヤードやサッカーなどボール遊びのことだが、そんな訳はない。ここでのbalはお察しのとおり、男性の睾丸を暗示している。真面目に見えるモーリーは男遊びが好きなのだ。

リトル・リチャードが歌うとこんなふうに聞こえる

ぶりっ子のモーリー 実は おいた がお好きなの
毎晩朝まで お家も揺さぶる はげしさなのよ
ママの呼ぶ声なんか 聞こえっこないわね

 

 

さて、

Well, now momma, poppa told me, “Son, you better watch your step”
If I knew my momma, poppa, have to watch my pop myself

ママとパパがオレに言った、「息子よ、足跡には気をつけろ」
もしもオレがママとパパが、パパ自身の(の行動)に気をつけなければならないこと知っていたらね

ここの一節がなぜおもしろいのか、野暮を承知で解説すれば

私は両親から、女の子と懇ろにうまく一夜を過ごす時に、その証拠を残してしまうと厄介になるということを忠告されたが、実は私は、その父の行動(浮気)の証拠を掴んでいるといったところなのだ。パパの浮気の相手、それは、ボール遊びがお上手なモーリー嬢にちがいない。

 

5 penthouse pauper  3:39

ペントハウスといえば、日本人にとっては高級マンションの最上階の大豪邸しかイメージできないが、米国では違っている。それもペントハウスの一つには違いないが、古いビルの荒れた屋上に建てられた掘っ立て小屋を意味している。貧困で家賃も払えない。日本で言えば橋の下の住人と変わりがない。

そんな貧乏人でも夢がある。すべてを無くしてしまった以上、想像の上では何でもなれるという可能性を持っているのだ。

 

[Verse]
Now, if I was a bricklayer
I wouldn't build just anything
And if I was a ball player
I wouldn't play no second string
And if I were some jewelry, baby
Lord, I'd have to be a diamond ring

もしレンガ職人だったら、何でも建てようとはしないさ
もし野球選手だったら、二軍なんかじゃプレーしない
もしも宝石だったら、ダイヤモンドの指輪だったのに

If I were a secret, Lord, I never would be told
If I were a jug of wine, Lord, my flavor would be old
I could be most anything
But it got to be twenty-four karat solid gold, oh

もしも秘密だったとしたら、誰にも話させない
もしも一瓶のワインだったら、年季が入った香りなのさ
何にでもなれる
24金の純金でもさ

If I were a gambler, You know I'd never lose
And if I were a guitar player
Lord, I'd have to play the blues

もし、賭博師だったら、決して負けはしない
もしもギター弾きだった、ブルースを引いてただろうに

If I was a hacksaw, My blade would be razor sharp
If I were a politician, I could prove that monkeys talk
You can find the tallest building
Lord, I'd have me the house on top

もしも金鋸だったら、剃刀のような切れ味さ
もしも政治家だったら、サル語(嘘偽り)を証してやるともさ
一番高いビルにオレのベントハウスを見つけられるとも


Lord, I’d have to play the bluesのところで、間髪いれずにブルースっぽいギターのソロが聴けるところが粋である。

that monkeys talkとはサル語のことだが、ろれつのまわらない喋り方を意味し、ここでは政治家の二枚舌や嘘を付いている様を言っている。したがって、おれが政治家だったらそんな政治家の嘘や、人気取りの言い回しを見破ってやると言っているのだ。発表の69年当時からもそうだったが、今のトランプや日本の高市総理にいたるまで政治家は本当のことを話さないなど当たり前だ。黒を白といってもそれが正解になってしまう。

このあとの「フォーチュネイトサン」につながる、自虐的プロテスト・ソングになっている。

キーはD、12小節のブルースで、DGDD GGDD B♭CDD

 

6、Proud Mary 3:09

 

ご存知言わずとしれたCCR最大のヒット曲。2位まで上がった。そして、カバーしたティナ・ターナーのバージョンも大ヒットし彼女の十八番になった。ティナはアイクアンドティナ・ターナーの頃にヒットしたこの曲をソロになってもコンサートのハイライトにしている。序盤リズムにのっての静かな語りから始まり、テーマが始まると急にハイテンポになる。フリもまったく昔と変わらない。今やもう伝統芸能の域だ。このティナのものまねをするフォローワーも後を立たない。

詩の内容とすればこうだ、

主人公は都会で仕事に疲れ南部に流れ着き、ミシシッピー川を行き来する外輪船メアリー号にのる。金ではない、南部の気のいい人たちが最高なんだ。

外輪船は、ミッキーの「蒸気船ウィリー」の様に外輪が両サイドについているものもあるが、ミシシッピー川の外輪船は、外輪は船尾についている。東京ディズニーランドにあるマーク・トゥウェイン号とおなじだ。しかし、マーク・トゥウェイン号は外輪で進むのではなく、実は川底にレールがついているらしい。

1,
Left a good job in the city
Workin' for the man every night and day
And I never lost one minute of sleepin'
Worryin' 'bout the way things might have been

都会のいい仕事をやめて
毎日昼夜ボスのために働く
そうなってたらと心配で
一分たりとも熟睡できやしない


Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river

でっかい車輪が回って
ブラドメアリー号は行く
川面をぐるぐると

2,
Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of 'pane down in New Orleans
But I never saw the good side of the city
Till I hitched a ride on a river boat queen

メンフィスでは皿を洗って
ニューオリンズでは 石油を汲み上げた
都会のいいとこなんか見なかった
リバーボートクイーンに乗るまではね


Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin' (Roll on), rollin' on the river

でっかい車輪が回って
ブラドメアリー号は行く
川面をぐんぐんと


ソロ

Rollin', rollin', rollin' on the river

3

If you come down to the river
Bet you gonna find some people who live
You don't have to worry 'cause you have no money
People on the river are happy to give

川に来るなら
素敵な奴らが住んでいる
金なんてなくっても心配しない
川の人達が幸せをくれるから

Big wheel keep on turnin'
Proud Mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river
Rollin’ (Roll on), rollin', rollin' on the river
Rollin', mm, rollin', mm, rollin' on the river
Rollin', rollin', rollin' on the river

でっかい車輪が回って
ブラドメアリー号は行く
川面をぐんぐんと




7,Keep on chooglin’ 7:43

CCRのライブは60分そこそこしかなかった。決まってそのラストを飾るのがこの曲。それまでは3分程度の短い曲を間髪入れずに演奏し続ける形態だが、うってかわってこの曲は少なくとも7分以上、興が乗って長いときには12分以上も延々と演奏される。ワンコードの単純なリズムにより、コンサートは最高潮に達する。ジョン・フォガティのギターとブルースハープのソロが聴ける。
Keep on chooglin'
Keep on chooglin'
Keep on chooglin'
Chooglin', chooglin', chooglin', chooglin'[


1
Maybe you don't understand it
But if you're a natural man
You got to ball and have a good time
And that's what I call choogling
Here comes Mary looking for Harry
She going to choogle tonight
Here comes Louie, works in the sewer
He going to choogle tonight



分かっちゃねえかも知んねえけど
あんたもほんまの男なら
イッチョ楽しくやらねえか
オレに言わせりゃ それがチューグリン
今夜メアリーがハリーを探しに来た
彼女は今夜はチューグリン
そして下水道で働くルイがくりゃ
奴も今夜はチューグリン

You got to ball and have a good time

このballはこのサイドの1曲めのGood golly, Miss Mollyにでてくるballともちろん同じ。

Here comes Louie, works in the sewer
下水道で働くルイなのだが、下水道とは地下であまりキレイなところではない。地下組織=裏社会をイメージさせる。ルイはA面2曲めのブートレックを扱っているに違いない。

Keep on chooglin'
Keep on chooglin'
Chooglin', chooglin', chooglin', chooglin'[



Guitar Solo 



Keep on chooglin’
Keep on chooglin’
Keep on chooglin’
Chooglin’, chooglin’, chooglin’, chooglin’
If you can choose it, who can refuse it
Y'all be chooglin' tonight
Go on, take your pick, huh, right from the get go
You got to choogle tonight

選べるんなら 嫌とは言えねえ
あんたも今夜はチューグリン
こん中から 好きヤツを取ってくれ
あんたも今夜はチューグリン

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です