ジョージアの国歌は2004年に制定されました。
なんとも味わい深い、感動的で荘厳な曲調です。
キリスト教の国であるので、
ワールドカップで、ジョージアーウルグアイ戦の行われる熊谷の高校生(県立熊谷高校)音楽部がジョージア国歌を歌った動画をユーチューブにアップしています。すばらしい試みだと思います。全国の中学校、高校に広がれば素敵なだと思います。今からでも是非頑張ってみてください。
タヴィスプレバとは自由という意味です
By Rastrelli F – http://www.parliament.ge/files/328_2284_214981_himni.doc, パブリック・ドメイン, Link
ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება.
タヴィスプレバ
セミザティアサムソブロ
サザテムテチキウェカーナ
カナレブリマタバリ
キナカリア ガメリティアーナ
タヴィスプレバ デスティイミ
モマワルス アゲルス ディバス
シクリス ワルスクワリ アモディス
アモディス ダ オア ザヴァスキンディヴァ
ダ ディディバ タヴィスプレバ
タヴィスプレバ ディディバ
英訳
Our icon is the homeland
Trust in God is our creed,
Enlightened land of plains and mounts,
Blessed by God and holy heaven. Freedom we have learnt to follow
Makes our future spirits stronger,
Morning star will rise above us
And lighten up the land between the two seas. Glory to long-cherished freedom,
Glory liberty!
公式英訳 ジョージア国HPより
日本語訳
我が祖国はイコン(聖像)であり
神の信仰は我が信念
開かれた平野と山地こそ
神の祝福、聖なる天上界 我らが学んだ自由なり
永遠の想いを確かなものに
夜明けの明星が我天空に登る
輝ける2つの海の間の国を照らすよ
万歳 長きに渡る自由よ
自由にこそ ご加護あれ
日本語訳(筆者 上記英訳より 拙訳)
タヴィスプレバは「自由」のことです。
空耳バージョン
例によって日本人に覚えやすいように空耳チックにしてみました。
覚えて熊谷スタジアムで歌いましょう。
「旅すれば?」
蝉だ いや「寒そ」ぶろう
サザン 見て けり ええかな
神無(かんな) 煙 板張り
粋な貝 崇めたら(あがめたら)
旅すれば、運命(ディスティニー)
物はある あげる では
霧は居座りあ 詣でする
あ 「詣でする」てさ あ 博打では?
んだ 爺ってば 旅すれば
旅すれば 爺ってば