名曲紹介 エルビスコステロ/リンダロンシュタッド/ホリーコール「アリソン」

前回に引き続き、同じ歌を男性と女性が歌い分けることで意味が違ってくる曲を紹介します。

エルビスコステロの「アリソン」です。

1、エルビスコステロ オリジナル

こちらで視聴できます

1、
Oh, it's so funny to be seeing you after so long, girl
And with the way you look, I understand that you are not impressed
But I heard you let that little friend of mine
Take off your party dress
I'm not going to get too sentimental
Like those other sticky valentines
'Cause I don't know if you were loving somebody
I only know it isn't mine

こんな風に久々に君に会うなんでなんかおかしいね
でも君の目を見ればわかる、再会を望んで無いとね
だけど聞いたよ
パーティーの後、僕の友達にドレスを脱がさせだんだって
ベタなバレンタインの日のように感傷的になるつもりは無いんだ
君が誰を愛してるか知らないけど
それが僕でないことはわかっているから

(コーラス)
Alison, I know this world is killing you
Oh, Alison, my aim is true

アリソン 僕は君が幸せでないってこと、知っているよ
アリソン 僕の見立ては本当だよ

2、
Well, I see you've got a husband now
Did he leave your pretty fingers lying in the wedding cake?
You used to hold him right in your hand
I'll bet he took all he could take
Sometimes, I wish that I could stop you from talking
When I hear the silly things that you say
I think somebody better put out the big light
'Cause I can't stand to see you this way

君は旦那をもらったね
旦那はウエディングケーキに指をつっっこんだままにさせてるかい
傍らにはいつも旦那がいるんだ
彼は取れるもの全てを手にいれたと断言してもいいよ
時々、くだらない話をするのを止めてしまいたいんだ
誰かが恋の炎を上手に消してしまったらいいのに
こんな方法で君に会うことが辛いから

(コーラス)
Alison, I know this world is killing you
Oh, Alison, my aim is true

アリソン、君が幸せでないことは知ってるよ
アリソン 僕の見立ては本当だよ


何年かぶりに旧友のアリソンにばったり会います
でもどうも幸せそうでないのがわかります。

Did he leave your pretty fingers lying in the wedding cake?は「旦那は新婚の時のようにしてくれているかい」という意味だと思います。(欧米では結婚式の際にケーキの中に指輪を入れて焼いて、花嫁が手を突っ込んで探り出すという余興があります)

I know this world is killing you は「世界は君を殺している=幸せにな生活を送っていない」ということです。

my aim is true この解釈が難しいところです。

直訳すると私の「私の目標は真実だ=私は誠実さをモットーとしている。=いつでも誠実でありたいと思っている」でしょうが、aimには見立てという意味もありますので、不幸せそうだという見立てを言っていると捉えられます。

ここまでだと、単にアリソンにあってその様子を描写しているだけの歌になります。

しかし、アリソンは僕にとっては元カノだったに違いありません。aimにはさらに標的という意味もあります。標的はアリソンのことでしょう。元カノのアリソンにあって、幸せそうでないのをみて、「また君にアタックするよ、本気だよ」「マジだぜ」ということもダブルミーニングされていると思います。

かなり複雑な状況の歌です。

コステロはよほどこの「my aim is true」の言い回しが気に入っているでしょう。この曲の入っているアルバムのタイトルにまでしています。

 

2、ホリーコール

今度は女性のホリーコールがジャージーに歌うとこうなります。さらにもっともっと状況は複雑になります。

こちらで視聴ください

 

歌詞は、1行目の
Oh, it’s so funny to be seeing you after so long, girl が
Oh, it’s so funny to be seeing you after so long, now.
になっています

のガールをナウに変えただけです。つまりばったり会ったのはアリソンでなく私の元彼ということになります。その彼は私の友人のアリソンと結婚しています。パーティーでの出来事などはアリソン本人から聞いた話でしょう

 

1、
Oh, it's so funny to be seeing you after so long, now.
And with the way you look, I understand that you are not impressed
But I heard you let that little friend of mine
Take off your party dress
I'm not going to get too sentimental
Like those other sticky valentines
'Cause I don't know if you were loving somebody
I only know it isn't mine

久しぶりにあなたに会うなんておかしいわね
でも目を見ればわかるわ
再会を望んでいないことはね
でも聞いたわ
あなたは私の友達(=アリソン)にドレスを脱がさせたんだって
ベタなバレンタインの日のようにおセンチにならないわ
あなたが誰かを愛しているか知らないけれども
それが私で無いことは知っているから

Alison, I know this world is killing you
Oh, Alison, my aim is true

アリソン、この世は不条理なのよ
私は本気なんだから

(2番は友達のアリソンに向かって歌います。)

2、
Well, I see you've got a husband now
Did he leave your pretty fingers lying in the wedding cake?
You used to hold him right in your hand
I'll bet he took all he could take
Sometimes, I wish that I could stop you from talking
When I hear the silly things that you say
I think somebody better put out the big light
'Cause I can't stand to see you this way

旦那をもらったようね
彼はウエディングケーキに指を入れたままにしてくれているかしら
傍らには彼がいつもいるようにしているんだろうけど
私は彼がしたことの全てを賭けてみるわ
くだらないお喋りはもうやめて欲しいわ
誰かが上手に恋の炎を消してしまえばと思うの
こんな風にあなたに会うなんてことは耐えられないから

そして

Alison, I know this world is killing you
Oh, Alison, my aim is true

アリソン、この世は不条理なのよ
私は本気なんだから

 

ホリーコールが歌うとこうなります。

ばったりと彼に会います
その彼は私の友達のアリソンといい仲になり結婚したと聞いていました。

そして友達のアリソンのことを思います。「幸せにはならないはず」と

なぜアリソンが不幸せになるかというと、私が彼をまだ好きで未練があるので、アタックして彼を奪い取ってしまおうとするからです。(すごい自信!?)「これまでのくだらないお喋り(=表面上の付き合い)はもうやめにしましょう。おセンチになんてなってる暇なんてないわ」と。

「アリソン、私は本気よ、本気で彼に狙いをつけますよ」
宣戦布告です。 女の執念、恐ろしい歌です。

 

最後の

I think somebody better put out the big light
‘Cause I can’t stand to see you this way

youもアリソンのことでしょう。そして、 this wayは元彼に会っている状況のことになります。

 

3、リンダロンシュタッド

こちらで視聴できます

こちらは、Oh, it’s so funny to be seeing you after so long, girl とオリジナルの通りに歌います。今久々に会っているのがアリソンで、アリソンの旦那が彼です。

そしてCuz I don’t know if you were lovin somebody、I only know it isn’t mineのところ、
I only hope it wasn’t mine 過去形の希望になっています。私の彼のことじゃなかったわよね

 

I’ll bet he took all he could take のところも But it took all he could take
と替えています。「それが彼のできる全てのことを取った」=「彼を傍らにいつもいさせることが彼ができる全てのことだったのよ」

Did he leave your pretty fingers lying in the wedding cake?

But did you leave your pretty fingers lying in the wedding cake
と替えています

「(それでも)まだ新婚気分でいるの?(何も知らないくせに)」

こうなるとアリソンにただ同情しているように聞こえます。これはこれで味があります。

しかし、うがった解釈をすると、現在彼と私はいい仲になっていて、アリソンに対してちょっと勝ち誇っている歌にも聞こえます。そう思って聞き直すとますますそう聞こえてしまいます。その後のデビットザンボーンのサックスのソロが洒落っ気があって少し明るいからです。サックスの音色も「恋ってなんて気ままだんだ、思い通りに行ったり行かなかったり。」と聞こえます。

 

 

Well, it’s so funny to be seein ya after so long girl
By the way look, I understand
That you are not impressed
I heard you let that little friend of mine
Take off your party dress

I’m not gonna get too sentimental
Like those other sticky valentines
Cuz I don’t know if you were lovin somebody
I only hope it wasn’t mine

Alison
I know this world is killin you
Oh, Alison
My aim is true

Well I see ya got a husband now
But did you leave your pretty fingers
Lying in the wedding cake

You used to hold him right in your hand
But it took all he could take

Sometimes I wish that I could stop you from talkin
When I hear the silly things you say
I think somebody better put out the big light
Cuz I can’t stand to see you this way

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です