スーパーラグビーで南アフリカカンファレンス、アルゼンチンのチームの名前は昨年まではJaguares(ジャガーズ)でした。これはの英語読みでした。今年からスペルは同じですが、現地のスペイン語の発音の通り、日本でも「ハグアレス」という言い方になっています。(アルゼンチン代表をロスプーマスと言いますが、これはジャガーとピューマを混同したためです)
王様や有名人の名
同じように人の名前も国によって表記や読み方が変わります。
まず、よく耳にする歴史上の王様や有名人の名前でみてましょう。
イングランドのHenry(ヘンリー)はフランスではHenri(アンリ、といっってもどこかの国会議員ではありません)。ドイツではHeinrich(ハインリッヒ)です。スペインではEnrique(エンリケ)となります。
(イングランドのヘンリー8世、フランスのアンリ4世、ドイツザクセン公ハインリッヒ1世など有名な王様ですね)
William(ウィリアム)はフランスではGuillaume(ギヨーム)、ドイツではWilhelm(ヴィルヘルム)です。(ウイリアム征服王は、ノルマン公ギョーム2世と同一人物です。また時代は下って、ビスマルクのエムス電報事件で温泉にいたのは王様は、ヴィルヘルム1世です)
イングランドのCharles(チャールズ)はフランスではCharles(シャルル)
(イングランドのチャールズ皇太子、フランスのシャルル1世など)
イングランドのGeorge(ジョージ)はドイツではGeorg(ゲオルク)、スペイン(アルゼンチン)ではJorge(ホルヘ)
(ハノーバの選帝侯、ゲオルグ1世はイングランドに呼ばれて。ジョージ1世となりハノーバ朝を開きました)
フランスのLouis(ルイ)はイギリスではルイス、ドイツではルードリッヒです
(フランスのルイ16世、ドイツのルードリッヒ・ベートーベン)
Michael(マイケル)は フランスではMichèle(ミシェル) ドイツではMichael(ミハエル)、スペインではMiguel(ミゲル)
(有名人はマイケル・ジャクソン、ミッシェル・ポルナレフ、ミハエル・シューマッハなど)
John(ジョン)は、ドイツではJohann(ヨハン)、イタリアではGiovanni(ジョヴァンニ)
(音楽家のヨハン・シュトラウス、イタリアの引退した巨漢プロップはMartin Castrogiovanni(カストロ・ジョヴァンニ)
ラグビー選手の名
ラグビー選手が出たところで、最近の6カ国対抗などでの有名なラグビー選手の名に当てはめてみましょう
英語のTom(トム)やThomas(トーマス)はイタリアではTommaso(トンマーゾ)、フランスでは同じスペルでThomas(トマ)という名です。
ですから、同じトムという名前でも
イングランドのフランカーTom Curry(トム・カーリー)ですが、
イタリアのスタンドオフは、Tommaso Allan(トンマーゾ・アラン)。
フランスのウィングはTeddy Thomas(テディ・トマ)です。
アルゼンチンのSHはTomás Cubelli(トマス クッベリ)。
フランスの新しいキャプテンCharles Ollivonは、チャールズ・オリボンではなく、フランス流に、シャルル・オリボンと呼ぶのが正解。
同じくフランスのスクラムハーフのAntoine Dupontはアントニーではなく、アントワーヌ・デュポンがフランス流呼び名です。 アントニーは英語読み、スペインやポルトガルではアントニオになります。(アントニオの方が猪木みたいで気合が入りそうですね)